כל סטודנט של פעם יודע, כי השלב המייגע ביותר בתהליך כתיבת העבודה האקדמית, לא היה בכתיבת העבודה עצמה, אלא בתהליך איתור המידע האקדמי עליו העבודה תישען.
המשנה הסדורה, אשר עומדת בבסיס העיקרון שדורש הישענות אקדמית לכתיבת עבודה אקדמית חדשה, מלאת טעם והגיון. הרי לא ייתכן שכל סטודנט ישען על חלל ריק, גם אם הוא ביצע מחקר מקיף או תחקיר עומק, לעולם לא יכול להגיע לאותו הישג תגליתי, לולא שכל הפעולות המקדימות שהוא מבצע, יערכו על בסיס חומר אקדמי קיים שכבר הוכח כנכון.,
אר יו ספיק אינגליש?
כדי לכתוב עבודה אקדמית מקיפה, אין אפשרות להסתפקות צנועה במאמרים אקדמאיים בעברית בלבד. לא רק בגלל שכמות המאמרים האקדמאיים בעברית היא מוגבלת, אלא גם בגלל שיש מחקרים מפורסמים באנגלית שאי אפשר לפספס אותם כאשר ניגשים לכתוב על נושאים מסוימים. וכיון, שכל סטודנט נמלט מחור בהשכלה, הרי שהתפתחה לה תעשייה ענפה של תרגום מאמרים באנגלית, או תרגום מאמרים במגוון שפות שונות ומדוברות. תעשיית תרגום המאמרים התבררה כמעורערת למדי, מכמה סיבות:- עלות תרגום מאמרים היא גבוהה למדי. וכדי לכתוב עבודה אקדמית ראויה לשמה, צריך לתרגם מספר מכובד של מאמרים. איזה סטודנט עשיר מספיק בשביל לדאוג לעצמו לתרגום מאמרים באנגלית נרחב?
- תרגום מאמרים חייב להתבצע בצורה מדויקת, על מנת לא לפספס את המסר, או גרוע יותר – להעביר את התוכן בצורה שגויה שיכולה אפילו לגרום לפסילת העבודה, כאשר כל הבסיס עליו התאוריה החדשה נבנתה – הינו שגוי בעיקרו, בגלל בעיות תרגום.
- גם כשתרגום המאמרים האקדמאיים נעשה בצורה מקצועית ורצינית, הרי שהמשלב הלשוני הגבוה אליו מתורגמת העבודה – גורם לעבודת פיצוח מקיפה ולמחקר בלשנות עמוק, שגוזל זמן יקר, כוח מיותר, ולפעמים אפילו בלתי אפשרי.