כתיבת עבודה אקדמית הינה ללא ספק דבר מאתגר. ולכן, לא פלא כי העבודה האקדמית מהווה את גולת הכותרת של הלימודים האקדמאיים באוניברסיטה.
אתגר כתיבת העבודה אינו צמח על קרקע ריקה. האתגר נוצר בעקבות הצורך להפוך את הסטודנטים לפעילים ואקטיביים בחומר אותו הם לומדים. על מנת לבדוק את רמת המעורבות, ההבנה ויכולות התפיסה של הסטודנט, משתמשת האוניברסיטה בכלי המאמר האקדמי, שבוחן את כישורי והבנת הסטודנט ומביא אותם לידי ביטוי בכתיבת העבודה.
מקור אקדמאי להישענות העבודה
כחלק מפיתוח יכולות הסטודנט, הרי שכתיבת העבודה האקדמית אינה נשענת רק על החומר המקורי הנלמד באוניברסיטה, אלא דורשת מהסטודנט יצירתיות, אלתור, אוריינות, הבנה דקה וכישורים נוספים אשר ידרשו ממנו בעתיד בעת עבודתו בפועל.
השלב הראשון לאחר בחירת הנושא, הוא איתור חומר אקדמאי מקיף עליו ניתן להסתמך ולכתוב את תזת העבודה. וכאן מגיע לידי ביטוי מחסום השפה, אשר מונע מסטודנטים מבריקים להיות חשופים למאמרים אקדמאים מובחרים, אשר כתובים באנגלית, ובגלל חוסר הבנת השפה, קשה עד בלתי ניתן להסתמך עליהם, למרות שהם כוללים בתוכם חומר עשיר אשר היה יכול להווה מצע נרחב לעבודה אקדמאית נבחרת.
בעיית השפה, גרמה לכך שהתפתחה תעשייה נרחבת של תרגום מאמרים מאנגלית לעברית. סטודנטים חרוצים אשר אינם מסתפקים בהגבלת המאמרים בעברית ומעוניינים לכתוב מאמר אקדמי המתפתח על ידע בין לאומי, שילמו מכספם הפרטי בשביל תרגום מאמרים מאנגלית לעברית עבור הנושא עליו בחרו לכתוב בעבודתם הנוכחית.
מאמרים מתורגמים מאנגלית עבור דליית חומר
המטרה הראשונית של מאמרים מתורגמים מאנגלית לעברית, היא אכן הישענות אקדמית לכתיבת מאמר במסגרת המטלות הנגזרות מהאוניברסיטה. אך חשוב להבין, כי כאשר ניגשים לכתיבת עבודה אקדמית, הפרמטרים הראשונים שיאפשרו לכתוב עבודה מנצחת, הם: מידע, מידע ועוד מידע.
ככל שהשכלת הסטודנט תהיה רחבה יותר בתחום עליו הוא הולך לכתוב, הרי שיכולת הסקת המסקנות שלו תקבל שדרוג משמעותי. ככלל, ידע הוא אינו רק אינטליגנציה, אלא פוטנציאל להמצאת רעיונות, מציאת תזות חדשניות ומצע ליכולת מוגברת לראיה רחבה ומערכתית יותר.
ככל שהחומר עליו נשענת העבודה האקדמית, יהיה כמה שפחות מצומצם ומוגבל, הרי שהעבודה תהיה חדשנית יותר, עם ערך מוסף עבור הסטודנט והעבודה כאחד.
תרגום מאמרים מאנגלית לעברית עבור חוקרים באקדמיה
גם חוקרים אקדמאים נדרשים לתרגום מאמרים מאנגלית לעברית.
ההבדל בין חוקר אקדמאי המוכר בגבולות הארץ בלבד, לבין זה שמוכר ברמה הבינלאומית, הוא הבדל של הרבה יותר משמים וארץ.
חוקרים אקדמאים מתחילים ובכירים כאחד, שואפים לפרסם את התזה האקדמאית פורצת הדרך אליה הגיעו, בכתב עת מדעי מפורסם. ולשם כך, עוד הרבה לפני כתיבת המאמר שלהם ותרגומו מעברית, הרי שהם נצרכים לקבל את כל הידע המקדים המצוי בכתב העת – בנושא עליו הם רוצים לכתוב, על מנת למנוע כפילויות, להיעזר בחומר נתון ולסגור את כל פינות הידע שמחסום השפה מונע מהם.
תרגום מאמרים אקדמאים מאנגלית לעברית עבור חוקרים אקדמאים, סטודנטים או מרצים, דורש הרבה מעבר לתרגום רגיל. בנוסף לשליטה במכמני התרגום המדויק ושליטה חזקה בשני שפות התרגום, הרי שהמתרגם חייב להיות בעל ידע אקדמאי, ולהבין מושגים מסובכים שדורשים הכשרה והשכלה מותאמת.
השלב הראשון של תרגום מאמרים מאנגלית לעברית
לפני הכול, כדי למנוע טעויות, בלבולים ועוגמת נפש, הרי שחייבים להגדיר, בהתאם לנושא העבודה את החומר האקדמאי אותו מחפשים ועליו רוצים להישען.
ככל שבחירת הנושא תהיה ממוקדת ומדויקת יותר, הרי שהחומר הסופי יהיה יעיל ואפקטיבי יותר. ולכן, בשלב הראשון יש לגבש רשימת נושאים ספציפיים הנדרשים לצורך כתיבת העבודה.
לאחר שגובשו הנושאים, הרי שניתן לבדוק במאגרים קיימים. ייתכן כי כבר ישנם מאמרים מתורגמים מאנגלית לעברית בכמה מן הנושאים הדרושים. כך ניתן לחסוך עלות מיותרת של מאמרים שכבר תורגמו ומכילים בתוכם ידע הקשור לנושא הרלוונטי.
כאשר מגיעים לשלב בו ישנם נושאים אשר לא נמצאו בהם מאמרים שכבר תורגמו מעברית לאנגלית, הרי שחשוב לבדוק לפני תרגום המאמרים כי אכן הם עוסקים בנושא בהקשר שיכול להועיל לכתיבת העבודה, וכי תרגומם הסופי יסייע לעבודה האקדמאית לקבל מקורות להישען עליהם.
אוצר אקדמי – בשורה לעולם האקדמיה
אוצר אקדמי הוא מאגר מאמרים אקדמיים פותח את השערים ומאפשר לסטודנטים, לחוקרים ולמרצים באוניברסיטה, לאתר מאמרים מאנגלית לעברית שכבר תורגמו, כאשר בכל העת מתחדשים מאמרים באתר במגוון נושאים הקשורים לעולמות התוכן של עבודות אקדמאיות.
המאמרים מוגשים בצורה ברורה, בהירה ובממשק נוח ונגיש על מנת לייעל את החיפוש ולאפשר למנויים חיפוש נוח, תמציתי וקולע.