3 2 1 ו… גם אתם קופצים למים הקרים של כתיבת עבודת סמינריון, כאשר בשלב הראשוני אתם כמובן נדרשים למאמרים אקדמיים עליהם תוכלו להתבסס עבור כתיבת עבודת הסמינריון שלכם. חשבתם שמדובר במשימה קלה? כנראה שכן.
ומה מתברר בפועל? שהמשימה קצת יותר מורכבת ומייאשת ממה שתכננתם, ואתם רק רוצים כבר להיות אחריה.
רגע לפני שאתם מרימים ידיים, הבאנו לכם את כל הכלים הכי מתקדמים בשוק, כדי שגם אתם תוכלו להגיע למאגרים של מאמרים מתורגמים מאנגלית בקלות ובמהירות.
איך מגיעים למאמרים
המאגר הגדול ביותר של מאמרים אקדמיים, קיים כמובן בשפה האנגלית ולא בשפה העברית. ולכן, אם אתם לוקחים ברצינות את כתיבת העבודה האקדמית, עליכם להתמקד בעיקר בחיפוש אחר מאמרים באנגלית – ובכך לאפשר לעצמכם כמות נכבדת של חומר כאשר רק השמים הם הגבול. אז איך מגיעים למאמרים באנגלית? קבלו את מגוון הערוצים הקיימים:
Databases of articles in English
הצלחתם להבין את הכותרת? היה לכם קל? אם לא (והאמת שגם אם כן…), האופציה הזו פחות תתאים עבורכם, כיוון שהיא מציעה כניסה למגוון מאגרים של מאמרים באנגלית, אשר דרכם ניתן לאסוף חומר מדעי-אקדמי.
מי שאינו דובר אנגלית שפת אם, יכול לדלג על ערוץ זה ולהמשיך לחפש את הדרך שמתאימה לו, כי קשה עד בלתי אפשרי לקרוא מאמרים באנגלית מבלי להתמצא בשפה האנגלית, וקל וחומר – לבסס עליהם את העבודה האקדמית.
אם אתם דוברי אנגלית שפת אם, קחו בחשבון שהמאמרים באנגלית במאגרי המידע הנפוצים, אמנם מוכרים כמאמרים ב’אנגלית’, כשהאמת היא – שהשפה הגבוהה בה הם נכתבים , מהווים שפה בפני עצמה, שאפילו חוקרים דגולים מתקשים לקלוט, כך שיש לקחת זאת בחשבון לפני נקיטה בדרך זו.
יש לכם ימבות של כסף?
אם התשובה לשאלה זו היא ‘כן’, אז ייתכן שעבורכם מתאימה האופציה של תרגום מאמרים מאנגלית. תרגום של מאמרים באנגלית עיי מתרגם מקצועי הוא סיפור יקר יחסית, שעלול להגיע לאלפי ואף עשרות אלפי שקלים, כך שהוא מתאים בעיקר לבעלי ממון מרובה שמחפשים על מה להוזיל את כספם הרב. אם אתם לא הסגנון, אז מומלץ שתבחרו בדרך אחרת כדי להשיג תרגום מאמרים מאנגלית לעברית, או שלחילופין תיקחו משכנתא בשביל תרגום של עשרות מאמרים, כאשר בפועל תשתמשו רק באחדים מהם. ואם תשאלו: מדוע לא לתרגם מלכתחילה רק את המאמרים בהם תשתמשו בפועל? כי למרבה האבסורד, טרם התרגום מאמרים מאנגלית לעברית – לא תוכלו לדעת אלו מהם יבואו לידי שימוש, ויהיה עליכם לדאוג לתרגום מאמרים במנעד רחב.
יכולים אתם להסתייע גם כן אולי בגוגל טרנסלייט
הבנתם את משפט הכותרת? מממ… כנראה שהסתבכתם… ולא לשווא. ככה זה נראה כשהטקסט עובר את העיבוד וה’טאצ” של גוגל טרנסלייט, אשר מתרגם מילה במילה באופן עקבי, ועל הדרך מאבד את מהות התוכן והמשמעות העיקרית שלו. כי תרגום בגוגל טרנסלייט אולי מתאים עבור משפטים קצרים עם תוכן מוגדר וברור, אבל הוא לעולם לא יכול להוות תחליף רציני לתרגום מאמרים לסטודנטים שאמור לכלול תרגומי מאמרים ארוכים ומסובכים. כי אם לדוברי האנגלית קשה להבין לעומק את שפת המאמרים האקדמיים באנגלית, אז איך אדון גוגל טרנסלייט, עם כל חשיבתו – יצליח בכך?
החיקוי לא עולה על המקור
האמת, שבחיפוש ברשת – ניתן למצוא מגוון רחב של מילונים אשר מתיימרים לאפשר תרגום מאמרים אקדמיים מאנגלית לעברית בצורה חופשית, בחינם ובאפס מאמץ. אז למה לא לנסות אותם ולראות כי טוב? פשוט מאד. כי כל אותם אתרים לתרגום מאמרים מאנגלית לעברית ומילוני התרגום שנפוצים בהם, עובדים על אותו המנגנון של גוגל טרנסלייט, ואם בגוגל טרנסלייט המקור – לא באמת ניתן לבצע תרגום מאמרים אקדמיים, ללא ספק, גם אותם אתרים שמחקים את המנגנון שלו, לא יצליחו בתרגום מאמרים אקדמיים.
תרגום בגרוש
מצאתם איזה בנדוד של חבר של אח של גיס של שכן שלכם, שמתעסק עם עבודות סמינריון מוכנות, ומסכים תמורת סכום מעט ביותר לתרגם לכם מספר מועט של מאמרים? הום, אל תעשו את הטעות הזאת. תרגום לא מקצועי ולא נכון, מוביל לתוצאה לא מדויקת בלשון המעטה, שמתרחקת מהתוכן המקורי הרבה יותר ממה שגוגל טרנסלייט מתרחק… אם כבר לדאוג לתרגום מאמרים מאנגלית לעברית – אז לעשות את זה בצורה הנכונה והמקצועית ביותר, כדי להימנע מלזרוק כסף מיותר לפח ולהשתמש בתרגום שלא מועיל אבל כן מזיק.
פשוט להרים ידיים?
אם גם אתם עברתם בדרך הפתלתלה של תרגום מאמרים מאנגלית לעברית, מתוך הרגשה ש’זה לא זה’, ועדיין לא מצאתם את הדרך הנכונה לתרגום הגיוני של מאמרים מאנגלית לעברית, בלי לשדוד בנק או לקבל תרגום מקושקש, אין זה אומר שעליכם להרים ידיים, כי אתם בחברה טובה!
אוצר אקדמי
חברת Right4U נוכחה במצוקה שמאפיינת את הסטודנטים הרבים אשר מעוניינים לכתוב את העבודה האקדמית שלהם, אך נתקלים במבוי סתום, עקב הקושי לדאוג לתרגום מאמרים מאנגלית לעברית בצורה הגיונית. ולכן, היא הרימה את הכפפה, ולאחר אסטרטגיה מעמיקה, חשיבת עומק והתייעצות עם צוות מומחים – הרימה את מאגר אוצר אקדמי, אשר נועד לתת פתרון במיוחד עבורכם!
מאגר אוצר אקדמי כולל בתוכו מאות מאמרים באנגלית אשר מתורגמים לעברית, בשפה ברורה ונעימה, וכזאת שכיף ונעים לקרוא וגם להבין. סטודנטים שביקרו במאגר, סיפרו על ההפתעה שאחזה אותם: “לא ידעתי שחומר אקדמי יכול להיות כל כך ברור” שיתף אחד הסטודנטים, וגם צדק – כי באוצר אקדמי ניתן דגש מיוחד על בהירות החומר המתורגם, על מנת להקל עליכם ככל שאפשר.
איך תדעו איזה מאמר מתורגם מתאים לכם?
כדי שתוכלו להתמצא בקלות ולבחור תוך שניות את המאמר האקדמי המתורגם שמתאים לכם עבור ביסוס העבודה האקדמית שלכם, לצד כל מאמר מתורגם – מופיע תקציר מאיר עיניים, אשר מאפשר לכם להבין בלחיצת כפתור האם אתם נדרשים לחומר זה לצורך עבודתכם, או דווקא לחומר אחר. וכך, בתהליך מובן, קל ונעים, אתם מקבלים גישה ממוקדת למאמרים המתורגמים שנדרשים עבורכם, ומתחילים בתהליך של כתיבת העבודה האקדמית מתוך סיפוק והצלחה!
מוזמנים לצלול למאגר אוצר אקדמי ולהתרשם ממגוון תקצירים ומאמרים שיסייעו לכם לבצע את העבודה האקדמית שלכם על הצד הטוב ביותר!
יש לכם שאלות? בקשות?
הצוות שלנו כאן בשבילכם 072-3969718!