(19/12/2024) עלו היום לאתר 9 סמינריונים 2 תזות 2 מאמרים

תרגום מאמרים אקדמיים לסטודנטים

תעשיית התרגום, התפתחה בשנים האחרונות לכדי ממדים מכובדים. כל מי שמתחיל את חייו בעולם הגדול, נדרש בשלב כל שהוא לשירותי תרגום מקצועי. בין אם הוא סטודנט הנצרך לכך לצורך כתיבת העבודה האקדמית שלו, בין אם הוא איש עסקים מזהיר שרוצה לייבא את סחורתו גם לחו”ל, ובין אם הוא חוקר מתקדם הרוצה להיות מוכר ברמה הבינלאומית.
אינו דומה תרגום מאמרים אקדמיים, לתרגום חוזים או תרגום תיאורי מוצרים או כתבה מדעית. ולכן, כאשר ניגשים לבחירת התרגום, חשוב מאד, לבחור במתרגם אשר הוא בעל הכשרה מתאימה בתחום אותו רוצים לתרגם, על מנת למנוע טעויות הבנה מביכות, שגיאות הנובעות מחוסר ידע בנושא המתורגם או תרגום – שאולי משנה את התצורה מאנגלית לעברית או להפך, אך אינו מקצועי דיו..

תרגום מאמרים לסטודנטים

כל סטודנט העומד בשלב שלפני כתיבת העבודה האקדמית, נתקל בעולם חדש ומרתק, שמבוסס רבות על מאמרים בשפה האנגלית. ככל שהסטודנט רוצה לצבור יותר ידע, להעמיק בדליית החומר עבור עבודתו האקדמית, ולקבל ראיה מערכתית, הרי שהוא נצרך לתרגום מאמרים אקדמיים ברמה מוגברת. בעולם הגלובאלי בן ימינו, אין אפשרות להסתפק במאמרים מפרי היוצר של ארצנו הקטנטונת. בשביל להיות שותפים לחדשנות הבינלאומית, להישגים פורצי הדרך ולמודעות הכלל עולמית, חייבים לקבל כמה שיותר מידע נבחר שכתוב בדרך כלל בשפה האנגלית. ולשם קריאה מועילה ומקדמת, נדרש הסטודנט לתרגום מאמרים אקדמיים רבים, בתחום בו הוא רוצה להעמיק ואותו הוא רוצה לפתח.

איך מבצעים תרגום אקדמי?

חושב לדעת, כי עוד לפני שניגשים לתרגום מאמרים, יש לדעת באופן מדויק וממוקד אילו מאמרים באנגלית נצרכים לתרגום, לצורך כתיבת העבודה והעמקת הידע והאינטליגנציה. בשביל זאת, כבר לאחר בחירת הנושא עליו תכתב העבודה האקדמית, יש לדייק את הנושא, לחלק אותו לנושאי משנה ולסעיפים קשורים, ולאחר שגובשה רשימת נושאים הקשורים באופן ישיר לנושא הנבחר – ניתן להתחיל בדרך של איתור המאמרים העוסקים בנושאים הרלוונטיים.
מיקוד ודיוק, אלו שלבים שלא ניתן לדלג עליהם, אם רוצים להגיע לתוצאות מיטביות בעת תרגום מאמרים אקדמיים וכדי להימנע ממצב מביך, בו מאמר תורגם בצורה מקצועית, אך לאחר קריאה משנית, מתברר שנושא המאמר קשור רק באופן עקיף לנושא הנכתב ואין בו תועלת רבה.

כיצד מבצעים בפועל תרגום מאמרים?

בשביל לבצע תרגום מאמרים אקדמיים, ישנן כמה דרכים, חלקן מומלצות פחות וחלקן יותר.
הדרך הראשונה בה כל סטודנט צעיר מוצא את עצמו מבוסס בה – היא כלי התרגום שגוגל מציע “גוגל טרנסלייט”.
למרבה הצער, הניסיון לתרגום מערכתי של מאמר אקדמי על ידי גוגל טרנסלייט – אינו צולח. כיוון שהתרגום מתבצע נקודתית עבור כל מילה או משפט, ולא בצורה מערכתית עם הקשרים ותובנות. מה שגורם למילים ומסרים לצאת מהקשרם, ולתוצאה סופית שאינה מובנת דיה ואינה מרנינה בלשון המעטה.
הדרך הנוספת המקובלת, היא תרגום עצמאי של מאמרים אקדמיים. למרבית הסטודנטים קיימת שליטה ברמה כזו או אחרת באנגלית, ומהו הזמן המתאים לשימוש בשפה השנייה אם לא בעת תרגום?
הפלונטר של התרגום העצמאי, ניכר כבר מיד עם תחילת ניסיון התרגום. המאמרים האקדמיים הכתובים באנגלית מנוסחים במשלב גבוה ובשפה גבוהה וקשים להבנה אף עבור דוברי אנגלית מבטן ומלידה, קל וחומר עבור ישראלים ששליטתם בשפה האנגלית מוגבלת, כך שגם הניסיון לתרגום עצמאי נגדע באיבו עוד טרם יצא לאור.

תרגום ספרותי בצורה מקצועית

הדרך המובטחת לתרגום שמעניק ידע אותנטי ונאמן למקור, היא דרך התרגום המקצועי. בסופו של דבר, כדי לקבל תרגום מאמרים אקדמיים מאנגלית לעברית, יש לבחור בתרגום מקצועי, על ידי בעלי מקצוע, היודעים שאת מלאכת התרגום על בוריה, ושולטים בשתי השפות ברמה גבוהה.
יש לזכור, שכאשר מדובר בתרגום מאמרים אקדמיים, הרי שלא מספיק רק מתרגם מקצועי, אלא נדרש מתרגם בעל הכשרה אקדמית וידע מקיף בנושא המתורגם, על מנת שהתרגום יתבצע בצורה מדויקת הנובעת מתוך בהירות והבנה בנושא המתורגם.

אוצר אקדמי – בשורה של תרגום מאמרים אקדמיים

באוצר אקדמי ניתן למצוא, מאמרים מתורגמים ברמה גבוהה ובשפה בהירה וקולחת, כדי שכל סטודנט ישראלי, יוכל גם הוא להישען על מאגר מאמרים נרחב לצורך כתיבת עבודתו המצטיינת.

פוסטים קשורים

תרגום מאמרים מאנגלית לעברית

3 2 1 ו… גם אתם קופצים למים הקרים של כתיבת עבודת סמינריון, כאשר בשלב הראשוני אתם כמובן נדרשים למאמרים אקדמיים עליהם תוכלו להתבסס עבור כתיבת עבודת הסמינריון שלכם. חשבתם שמדובר במשימה קלה? כנראה שכן..

קרא עוד..

סיוע בכתיבת עבודה מקורית ללא סיכונים מיותרים!

כנסו עכשיו! הצטרפו לאלפי סטודנטים מרוצים. מצד אחד עבודה מקורית שלכם ללא שום סיכון ומצד שני הקלה משמעותית בנטל.